Хор храма
Никогда не бывает двух одинаковых храмов. Даже если они возведены по типовым образцам, и ты подмечаешь визуальное сходство, всё равно тебя не покидает мысль: вроде, похож, но другой! Так происходит потому что храм – это прежде всего люди, которые собираются вместе, это – община, во главе которой Христос. Люди совершенно разные и по характеру, и по духовному состоянию, но все мы собираемся вместе в одно Тело, становимся братьями и сёстрами, в нас течёт одна Его Кровь, и мы преодолеваем древнее губительное разделение, учась любить друг друга. Эта любовь не поглощает индивидуальность каждого, но напротив позволяет в полной мере раскрыть её. Поэтому и каждая церковная община, оставаясь верной Христу, имеет свои неповторимые особенности. Это в полной мере можно отнести и к церковному хору. Каждый храм имеет свой неповторимый голос, свой хор.
В нашем хоре поют люди с разным уровнем музыкальной подготовки: есть и профессиональные музыканты, и люди с начальным музыкальным образованием, но почти все имеют, помимо клироса, ещё какое-нибудь послушание в общине. Это намного ценнее, чем приглашённый со стороны, пусть и хороший, певец. Настоятель нашего храма священник Григорий Геронимус поддерживает творческие начинания хора в освоении разных музыкальных традиций церковного пения и использования их на службе. В храме можно услышать, помимо обихода, ещё и, например, древнерусские, греческие, грузинские песнопения.
Екатерина Безденежных – Является старшим регентом храма Всемилостивого Спаса в Митино.
2-й Антифон - За основу взята мелодия распева Супрасльской Лавры из сборника: «Божественная литургия свт. Иоанна Златоуста. Знаменного распева XVI века по рукописям Супрасльской Лавры» составитель А. Конотоп. М.: 2007. Обработка и переложение для четырёхголосного смешанного хора Всеволода Тимофеева.
Блаженны – Всеволод Тимофеев
Богородице Дево грузинское – песнопение из сборника «Песнопения обихода грузинской церкви» Харьков.: 1999 самиздат. Переложение на линейную нотацию и адаптация к церковнославянскому тексту Игоря Сахно.
Богородице Дево почаевское – Напев Почаевской Лавры. Обработка для смешанного хора Всеволода Тимофеева.
Величит душа моя - песнопение из сборника «Песнопения обихода грузинской церкви» Харьков.: 1999 самиздат. Переложение на линейную нотацию и адаптация к церковнославянскому тексту Игоря Сахно.
Во царствии Твоем – Всеволод Тимофеев
Достойно есть – ГИМ Син. певч. №375. Сборник Трифона Иванова. Расшифровка С.Скребкова. Обработка и переложение для четырёхголосного смешанного хора Всеволода Тимофеева.
Единородный Сыне – ГПБ Вяз., Q243 л.28 и об. Расшифровка Е.Шавохиной. Первая публикация: «Русское хоровое многоголосие XVII-VXIII веков. Хрестоматия по курсу «История русской музыки» для музыкальных училищ и вузов». М.: РАМ им. Гнесиных, 1993. Обработка и переложение для четырёхголосного смешанного хора Всеволода Тимофеева.
Милость, мира, жертву хваления – знаменный распев. Обработка для трёхголосного мужского хора Всеволода Тимофеева.
Полиелей – знаменный распев. Обработка для четырёхголосного смешанного хора Всеволода Тимофеева.
Свете тихий грузинское – песнопение из сборника «Песнопения обихода грузинской церкви» Харьков.: 1999 самиздат. Переложение на линейную нотацию и адаптация к церковнославянскому тексту Игоря Сахно.
Честнейшую херувим – болгарский распев. Обработка Екатерины Коноваловой.